|
mirallnadal (May 11, 2008 at 9:55 pm)
Escuchad la version que hay en la wikipedia de esta cancion. No os decepcionara :)Esta en la pagina donde define el euskera
pavlova (March 14, 2008 at 6:03 pm)
alguien tiene las palabras de esta cancion?
davidrom2096 (February 6, 2008 at 9:40 pm)
muchisimas gracias abel
abelpower (February 6, 2008 at 5:59 pm)
Estamos en víspera de Santa Águedadía de Euskal Herria,El día que hemos elegidopara llenar las casas de alegría cantando.a la querida Santa hoy hemos cogidocomo amiga para el camino.Con su ayuda podemos llenarel jornal de este día.
abelpower (February 6, 2008 at 5:58 pm)
Traducción:¡Felicidad a todos los de esta casa!venimos a saludar,llamando de puerta en puerta como una vieja costumbrecon intención de renovarla este año.No somos muy ricos en dinero,ni en zapatos.Pero andamos con la garganta sana,y queremos cantar con fuerza.
davidrom2096 (February 1, 2008 at 3:07 pm)
yo no entiendo nada de lo que dicen
pavlova (May 15, 2007 at 12:55 am)
Oh, puedo lo escribir en espanol. lo siento ^^; pero mi espanol no es muy buena, y mi vasco tampoco..
agirregabiria (May 12, 2007 at 5:58 am)
Thanks, pavlova. Traduzco sus palabras: "Cada vez que veo este vídeo, me emociono. Adoro esta canción".
pavlova (May 11, 2007 at 10:32 pm)
I get shivers everytime I watch this video. I love the song. |